Pozvánka na seminář: Konsekutivní tlumočení na česko-německých setkáních mládeže
15.8.2023
Jsi dobrý/á v češtině i němčině? Už tě někdy někdo poprosil, abys „překládal/a“? Chtěl/a by ses dozvědět, jak to dělají profíci? Tak to tu jsi správně! Budeme spolu trénovat tlumočení. Budeme se soustředit na to, co náš protějšek opravdu chce říct, a budeme procvičovat svoji paměť.
Konsekutivní tlumočení se uplatňuje v řadě situací, a to probírá-li se určité téma do hloubky, ve chvíli, kdy slovo dostanou účastníci setkání, při práci v malých skupinkách nebo když je na projekt, resp. setkání mládeže pozván odborník nebo odbornice. O tlumočení jsou pak požádáni buďto projektoví vedoucí, nebo účastnice a účastníci, kteří mají cizí jazyk alespoň na pokročilé úrovni.
Na Pädagogice se chceme zamýšlet nad tím, jaká pravidla by se pro tlumočení na projektu měla nastavit, resp. jakou “kulturu” tlumočení bychom měli udržovat, aby všichni rozuměli všemu, aniž by tím byla ochuzena dynamika projektu.
I tobě jako tlumočníkovi či tlumočnici se ale vyplatí, když si osvojíš některé zvyky, které ti ulehčí práci. Tlumočení se totiž dá naučit a nacvičit! Budeme pracovat s různými paměťovými cvičeními, osvojíme si tlumočnickou notaci a různé metody, které můžeme procvičit např. formou hraní rolí nebo při tlumočení našich diskusí.
Na program v pátek a sobotu se nám podařilo získat Mgr. Lenku Svobodovou, jakožto odbornici na tlumočení. Vyučuje tlumočení na Ústavu translatologie Univerzity Karlovy a bude nás se svým praktickým know-how podporovat při našich cvičeních.
Koordinační centrum česko-německých výměn mládeže Tandem se jako partner akce také zúčastní a informuje nás o rozmanitých možnostech, jak se zapojit do česko-německého světa.
Seminář bude uznáván jako vzdělávací seminář pro jazykové animátory Tandemu.
Kdo se může zúčastnit?
Tento seminář je je určen pro všechny, kdo jsou aktivní v česko-německé práci s mládeží (divadelní pedagogy/-ožky, jazykové animátory/-ky, vedoucí mládeže, pedagogy/-ožk atp.) a všechny studenty/-tky, kteří se zajímají o tlumočení.
Kdy a kde?
Pädagogika se koná od 12. 10. 2023 (16:30) do 15. 10. 2023 (13:00) ve Zwieselu (Bavorsko).
Máš zájem?
Poplatek za workshop, ubytování a stravu je 3000,-CZK pro pracující, 1500,-CZK pro studenty.
Bankovní spojení: 2701363559/2010, a basta! z.s..
Příjezd/odjezd
Prosím, abyste využili hromadné dopravy. Pomůžeme vám s koordinací cesty!
Při využití prostředků hromadné dopravy můžeme převzít náklady spojené s příjezdy a odjezdy vlaky 2. třídy a autobusy.
Koncept a vedení
Mathias Straub je učitel výtvarné pedagogiky, scénograf a divadelník. V divadelní síti Čojč je aktivní od roku 2007, od roku 2012 také jako projektový vedoucí. Jako jazykový animátor má dlouholeté zkušenosti s česko-německou výměnou mládeže.
Kristina Kasalová je již dlouholetou členkou divadelní sítě Čojč. Studovala tlumočení a překladatelství (němčina – čeština) na Univerzitě Karlově. Ve své diplomové práci se věnovala výzkumu tlumočení v rámci Čojče. V současné době píše o této tématice rigorózní práci (tzv. “malý doktorát”).
Kontakt:
kristina.kasalova@cojc.eu